ウクライナ国民的詩人の作品、アラビア語訳完成

ウクライナ国民的詩人の作品、アラビア語訳完成

写真
ウクルインフォルム
10日、ウクライナ首都キーウで、同国の国民的詩人として知られるタラス・シェウチェンコの著作『コブザール』のアラビア語訳が発表された。

外交アカデミーの学長で、元駐レバノン・ウクライナ大使のイーホル・オスタシュ氏が翻訳の完成を発表した。ウクルインフォルムの記者が伝えた。

オスタシュ氏は、この翻訳は世界でアラビア語を話す5億人の人々のために出版されたと強調した。

レバノンの翻訳家・ジャーナリストで、ウクライナ研究も行っているイマデディン・ラエフ氏は、今回の活動は『コブザール』をアラビア語に翻訳するための、初の体系的かつ学術的な試みだと指摘した。

ラエフ氏は、「ウクライナの歴史や人々の遺産、文語の発展に深く浸ることなくして、『コブザール』に近づくことは不可能であることを理解した。シェウチェンコの作品集の最初の翻訳に立ち返るため、私は数十年にわたり、スコヴォロダ、フランコ、レーシャ・ウクラインカ、クリムシキーら偉大な作家たちの作品を研究してきた。アラビア語の読者に、この詩人が生きていた時の雰囲気を理解してほしかったのだ」と語った。

オスタシュ氏は、本書はレバノンのベイルートにある出版社から出版されたが、それは偶然ではないと述べた。レバノンには中東で唯一のタラス・シェウチェンコ像があり、また、レバノンの詩人ミハイル・ナイム氏がアラビア語に翻訳したシェウチェンコの作品『ザポヴィート(遺書)』が刻まれた碑も設置されているからだという。オスタシュ氏は、ナイム氏が1964年、レバノンで行われたシェウチェンコ生誕150周年の記念行事にも参加していたと喚起した。

イーホル・オスタシュ氏
イーホル・オスタシュ氏


Let’s get started read our news at facebook messenger > > > Click here for subscribe

トピック

ウクルインフォルム

インターネット上の全ての掲載物の引用・使用に際しては、検索システムに対してオープンであり、ukrinform.jpの第一段落より上部へのハイパーリンクが義務付けてられています。また、外国報道機関の記事の翻訳を引用する場合は、ukrinform.jp及びその外国報道機関のウェブサイトにハイパーリンクを貼り付ける場合のみ可能です。「宣伝」のマークあるいは免責事項のある記事については、該当記事は1996年7月3日付第270/96-BPウクライナ法「宣伝」法第9条3項及び2023年3月31日付第2849ー9ウクライナ法「メディア」の該当部分に従った上で、合意/会計を根拠に掲載されています。

オンラインメディア主体 メディア識別番号:R40-01421.

© 2015-2026 Ukrinform. All rights reserved.

詳細検索詳細検索を隠す
期間別:
-