ミュンヘン空港、英語・独語でキーウの表記を変更

ミュンヘン空港、英語・独語でキーウの表記を変更

ウクルインフォルム
ミュンヘン空港は、ウクライナの首都キーウ(キエフ)の英語とドイツ語による表記をこれまでのロシア語由来のものから、ウクライナ語由来のもの(Kyiv、Kyjiw)に変更した。

13日、在ミュンヘン・ウクライナ総領事館がフェイスブック上で伝えた。

投稿には、「ミュンヘン総領事館の呼びかけに応じて、ミュンヘン国際空港は、ウクライナの首都の名前をドイツ語と英語で正しい表記を使うようになった!空港管理局、そしてドイツで#CorrectUAキャンペーンを宣伝してくれた全ての人たち、ありがとう!」と書かれている。

#CorrectUAキャンペーンとは、ウクライナ外務省が2018年10月に開始したもの。外務省は、諸外国の機関・企業に、ウクライナの都市名をロシア語由来のものから、現在の正式なウクライナ語由来のKyiv(キーウ)、Odesa(オデーサ)、Kharkiv(ハルキウ)、Lviv(リヴィウ)、Zaporizhzhia(ザポリッジャ)へ変更するよう呼びかけている。キャンペーンには、ハッシュタグ#KyivNotKiev(キーウはキエフじゃないの意)が用いられている。

ウクライナがソ連の構成国であった際、英語圏の報道機関は、ウクライナの首都名をロシア語の発音から転写し「Kiev」と表記していた。ウクライナ政権は、現在、ウクライナ語の発音を基本とした「Kyiv」と表記することを主張している。


Let’s get started read our news at facebook messenger > > > Click here for subscribe

トピック

ウクルインフォルム

インターネット上の全ての掲載物の引用・使用に際しては、検索システムに対してオープンであり、ukrinform.jpの第一段落より上部へのハイパーリンクが義務付けてられています。また、外国報道機関の記事の翻訳を引用する場合は、ukrinform.jp及びその外国報道機関のウェブサイトにハイパーリンクを貼り付ける場合のみ可能です。「宣伝」のマークあるいは免責事項のある記事については、該当記事は1996年7月3日付第270/96-BPウクライナ法「宣伝」法第9条3項及び2023年3月31日付第2849ー9ウクライナ法「メディア」の該当部分に従った上で、合意/会計を根拠に掲載されています。

© 2015-2024 Ukrinform. All rights reserved.

Website design Studio Laconica

詳細検索詳細検索を隠す
期間別:
-